[JF:20066] Re: [Draft] update SubmittingPatches to 2.6.39

Takeshi Hamasaki hmatrjp @ users.sourceforge.jp
2011年 6月 2日 (木) 17:15:03 JST


紀伊さん

訳注を付けるのは、読む人に親切だと思います。文面もいいと思いました。

2011年6月2日10:13 Keiichi KII <k-keiichi @ bx.jp.nec.com>:
> (a) 私はメインラインカーネルへの統合のために、その妥当性及び「即応性」を検証
>    するため、技術的側面からパッチをレビュー済みである。[訳注]

(a) の訳文で、「ため」節が重なってしまうのが気になりました。
原文に書かれている順に訳すと、解決できそうです。例えば:

(a) 私はパッチの技術的なレビューを済ませ、その妥当性及び「即応性(訳注)」を検証し、
メインラインカーネルへの統合にふさわしいものと認める。

>        (a) I have carried out a technical review of this patch to
>            evaluate its appropriateness and readiness for inclusion into
>            the mainline kernel.

よろしければ参考にしてください。
-- 
濱崎


JF メーリングリストの案内